投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

想象跨国移居家庭传承语维持与转用的关键因素(22)

来源:当代家庭教育 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-08 07:26
作者:网站采编
关键词:
摘要:在对他们的观察和访谈中,我们发现所有家庭都竭力维持其传承语。下面的引文反映了他们在这方面做出的努力。一名二十五六岁的年轻女子告诉我们:

在对他们的观察和访谈中,我们发现所有家庭都竭力维持其传承语。下面的引文反映了他们在这方面做出的努力。一名二十五六岁的年轻女子告诉我们:

28. (S6家庭中的女性,二十几岁,出生于英国,父母来自中国香港,用英语表述。)

妈妈经常把我们锁起来,不是真的锁起来,你知道我的意思吧。这样,我们就可以去做中文学校布置的中文作业了。我确实过了英国普通中学教育证书考试(GCSE)。那不太难。但是,当我学(中文)学到A级水平时,我就放弃学中文了。太难了。

她的妈妈补充道:

29. (S6家庭中的母亲。她接受了女儿的语言选择,她是用英语向我们讲述的。)

我真的希望她能继续学习中文。我想让她学到中文A级。但是,她确实有很多作业要做。我想,好吧,她要上一所好大学。中文只是加分科目,重点是其他科目。我觉得她说中文还算说得很好,阅读差些,但不会写。

另外一名父亲是一名商人,有两个孩子。现在,还有了两个(外)孙子/女。他向我们反思了他们家为什么没有把中文维持得像他们希望得那样好的原因。

30. (S9家庭中的男性,六十多岁,原居地中国香港,用英语表述。)

在讲中文方面,我觉得我们太乐观了,或许太幼稚了。我们想和他们(孩子们)讲中文,开始时我们也是这样做的。但是,等他们上学之后,似乎什么内容都是英语的。我忙着工作,我妻子也工作,她现在还在工作。当我们面对他们的学校作业时,作业都是英文的。所以,渐渐地,而不是有意地,我们彼此说话就开始用英语了。孩子们知道我们会说英语。因此,想要假装听不懂他们在说什么是困难的。我们会尽可能地多讲中文,当然并不是任何时候都这样。

即使是语言维持家庭,这种矛盾也很明显。一位接近三十岁的女性这样告诉我们:

31. (M4家庭中的女性,在英国出生,来自语言维持家庭。最初对她进行访谈时,她才十几岁。用英语表述。)

我觉得我父母都疯了。他们在我的卧室放满了这些中文海报,试图鼓励我去想象我待在中国什么的。他们要我学唱中文歌。我喜欢唱歌。我妈妈会说,“哦,你能成为下一个‘阿妹’(张惠妹)”之类的,我想她很喜欢阿妹。为此,我经常逗我妈妈。有时,她会说,“我能给你在有线电视的中国流行音乐偶像节目上或者诸如此类的节目上报个名吗?”她也会假装听不懂我说的。如果我爸爸同我们讲英语,她也会同他发生争执。

当我们问这位年轻女性,她觉得妈妈的努力有没有得到回报时,她说:

32. (M4家庭中的女性,在英国出生,来自语言维持家庭。最初对她进行访谈时,她才十几岁。用英语表述。)

我想是有回报的。我肯定能讲中文,也能读懂不少东西。但是,我觉得我的写作不好。她当然要确保我明白在家要说中文这一点。或者不管怎么样,她都倾向于这么做。同我的父母,我会讲中文。我妈妈对这一点很坚持。

有几个人认为,不管成功与否,在家里他们共同为维持中文所做出的努力确实拉近了家人的距离。如下所示:

33. (M4家庭中的父亲,原居地中国内地。)

她们明白我们家是中国人的家,她们应当尽量说中国话。我知道不那么简单,但也要努力啦。她们回家是会跟我们用中文打招呼,有时也用中文text(发短信),但有很多错。可是她们是在trying(努力)。

34. (S9家庭中的女性,原居地中国香港,用广东话表述。)

奶奶几年前去世之后,我就死心了。孩子们不会再想讲中文了。因为他们知道我会说英语,他们的中文不太好。但事实上他们还跟我说中文。有时我的女儿说:“哦,妈妈,我不会抛弃你,我会跟你说中文。”

上述两段引文也反映出,语言维持与转用在本质上是破碎的、不全面的。一些人的中文保持得比另外一些人多一些;一些人可以说中文,也可以听懂,但不会读,也不会写;一些人放弃了其父母的方言,却学会了普通话。他们对21世纪华裔离散家庭与社区的凝聚力提出了一个重要挑战。

重新想象

对于很多跨国移居家庭而言,情况不断发生变化。他们对其后代可能会有长期的计划。但是,就像上述一些例子表明的那样,他们的计划常常会面临着变化,有时是突然发生的变化。事情的变化继而促发他们重新想象未来的情景。十年之后我们的随访就包括几个这样的重新想象的例子。如下所示:

文章来源:《当代家庭教育》 网址: http://www.ddjtjyzzs.cn/qikandaodu/2021/0508/1209.html



上一篇:雅思写作题材解析及习作修改七家庭类
下一篇:左传家训中的修身思想管窥

当代家庭教育投稿 | 当代家庭教育编辑部| 当代家庭教育论文发表 | 当代家庭教育最新目录
Copyright © 2018 《当代家庭教育》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: