投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

想象跨国移居家庭传承语维持与转用的关键因素(5)

来源:当代家庭教育 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-08 07:26
作者:网站采编
关键词:
摘要:1. (M4家庭中的母亲,原居地中国内地。) 我们一大家人有他们两个不会说话怎么行?不只是我们做父母的觉得不好意思,老人也会不高兴的,自己的孙子

1. (M4家庭中的母亲,原居地中国内地。)

我们一大家人有他们两个不会说话怎么行?不只是我们做父母的觉得不好意思,老人也会不高兴的,自己的孙子孙女没法和自己交流,多难堪呢!

其中一些家庭告诉我们,在(外)祖父/母去世后,其家庭在交流中使用英语的量增加了,但是也有一些家庭在(外)祖父/母去世后,仍然坚持尽量使用传承语。

与(外)祖父/母同住的家庭和与(外)祖父/母不同住的家庭,就传承语的使用量而言,我们没有发现任何有意义的差别。这可能因为虽然没有住在一起,(外)祖父/母与曾(外)祖父/母同家庭其他成员之间的互访与接触还是非常频繁。

在一些语言维持家庭,虽然(外)祖父/母并没有同他们住在一起,但是相互的接触,包括互访和电话,实际上每天都在进行。在这些家庭中,每周周末的家庭大聚餐也似乎是惯例。甚至对于那些(外)祖父/母没有生活在英国,而生活在中国的家庭来说,保持频繁的联系似乎同语言维持也有关联。这包括诸如QQ、微信和Skype网络电话等新媒介。事实上,所有语言维持家庭同他们原居地的亲戚们都保持着亲密且频繁的联系,不但包括(外)祖父/母,还包括大家庭中的其他成员。

我们对以科技为中介同世界其他地方的家人进行交流的作用,尤其对维持中文读写水平可能产生的促进作用,非常感兴趣。但是,大多数参与研究的家庭都表示,他们孩子那一代在与海外亲戚沟通交流时,倾向于使用口头形式,有时会利用电子平台,但不会使用书面形式。现在还没有证据表明,他们会为了与世界各地的大家庭成员保持联系而去学习认读和书写汉字。一位五十多岁的三个孩子的母亲说到:

2. (M1家庭中的母亲,原居地中国香港,用广东话表述。)

老人家都想看到他们,喜欢给他们写信或写邮件,他们想看到孙辈,跟他们聊天。

有趣的是,在参与研究的家庭中,很少有家庭强调他们过去的经历是其语言维持的一个因素。他们在陈述语言维持动机时,更多的是“前瞻”,而非“追溯”。很多语言维持家庭明确表达了希望回归其祖国或原居地的愿望,即中国内地或香港地区,或者希望他们出生在英国的孩子能“回到”其祖国或原居地。在其他研究报告中,我们已经提到过汉字“返”(广东话)或者“回”(国语)出现频繁这一事实。我们还提到过一个悖论,即一些出生在英国的年轻一代从来没有在这些地方生活过,但他们仍然会使用“返或回这样的话语”(Zhu & Li 2016)。在我们目前的研究中,我们发现在这种明确的回归祖国或原居地的愿望和语言维持之间,存在着密切的联系。可是在我们的研究中,现实情况却是这些英国华裔家庭在长达三十年的时间里几乎没有几个家庭曾经一起回到中国内地或香港地区生活和工作过。 在这些家庭中,有一些人曾经因为工作、学习或医疗原因去过中国内地和香港地区,但大多数情况都是暂时的。然而,他们却经常提到回归的话题,这似乎是他们想象和身份认同构建的一部分。我们曾经就为什么会使用“回国”这样的话语,询问过一些人。他们对此的回答,部分摘录如下:

3. (M2家庭中的母亲,年近四十岁,有两个出生在英国的孩子,用广东话表述。)

我就是miss(想念)香港,那种味道、噪音、店铺、人、海港、山。我唯一不miss(想念)的是天气。我的小孩也喜欢那里,因为学校没有压力。但他们不知道他们miss(错过)了什么。

从语言上来看,值得注意的是,她说了三遍英语的miss。前两个miss表达了由于某人或某物的缺席而引起的伤感,第三个miss的意思是“没有去体验或做”。第一种意思对应的是中文的“想”。但是,正如我们在之后会进一步讨论的那样,中文的“想”还带有“想做某事”的意思,更加符合“前瞻”而不是“追溯”的思维。该母亲的话是为了解释她为什么想维持中文,为什么想让她的孩子维持中文,同时她自己说话时却又切换到英语,用于强调她的缺失感,而不是在强调她对将来的实际打算。通过语码转换,她把这些不同的意思进行了仔细的区分。

4. (M5家庭中的父亲,五十多岁,居住在英国的时间超过三十年。)

等我老了的时候没人管我。国内我有很多亲戚,等我退休我可以回国。

我们很明确地问这位父亲,他所提到的那种情况会对其孩子维持中文的行为有什么影响。他是这样解释的:

文章来源:《当代家庭教育》 网址: http://www.ddjtjyzzs.cn/qikandaodu/2021/0508/1209.html



上一篇:雅思写作题材解析及习作修改七家庭类
下一篇:左传家训中的修身思想管窥

当代家庭教育投稿 | 当代家庭教育编辑部| 当代家庭教育论文发表 | 当代家庭教育最新目录
Copyright © 2018 《当代家庭教育》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: