投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

想象跨国移居家庭传承语维持与转用的关键因素(3)

来源:当代家庭教育 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-08 07:26
作者:网站采编
关键词:
摘要:侨民现象研究兴趣与重心的转移在应用语言学领域中已经拉开序幕。例如,Block(2008)在研究多语、跨国移居的个体与群体过程中,对使用“失去”这个比

侨民现象研究兴趣与重心的转移在应用语言学领域中已经拉开序幕。例如,Block(2008)在研究多语、跨国移居的个体与群体过程中,对使用“失去”这个比喻的适切性提出质疑,指出过去看待语言维持与转用问题的立场过度情绪化与浪漫化,希望研究者能够改变立场。对于许多跨国移居的个体和群体而言,在日常生活中,他们日思夜想的并不是失去了什么,而是需要为自己拓展与构建什么。用Mandaville(2001:172)的话来说,在侨居情形下,个人或群体表现出来的对传承语的疏离“通常会引起人们更加强烈地去寻求与协商其身份认同”。因此,能够看到移居环境带来的机会很重要,这些机会既包括离开故土和异地定居带来的限制性后果,又包括多方面新联系带来的创造性潜力。多方面新联系创造了一个“想象的”而非既定的社群(Anderson 1983/2006),在本地与跨国情形下,成员之间经过建立长期联系的过程,该“想象的社群”不断地得以再创造与再构建。

我们既研究个体想象又研究群体想象,后者特指一个家庭对于未来的共同设想。个体与群体的想象并不总是保持一致,如何解决个体想象与群体共有想象之间的差异与冲突,会影响家庭所有成员。个体想象在个人决策中能成为一个决定性因素,而家庭共有想象是构成所属社会群体族语活力的一个重要部分。同时,想象可能是积极乐观的,也可能是消极悲观的。积极的想象凸显光明的、令人兴奋的且成功的未来,而消极的想象则强调阴暗负面的未来。两种想象都会对语言的维持与转用产生影响。

研究思路

本文的数据来自一个大规模家庭民族志调查项目,该项目在大约三十年前(1986)启动。其研究重点是居住在英国的多语跨国移居家庭,这些家庭的原居地在中国内地及香港、澳门、台湾地区,很多家庭同原居住地仍有联系。该项目研究对象大约有70个家庭。作为家庭民族志项目,该研究考察的是整个家庭,尽可能包括大家庭的所有成员。因此,该研究得到的数据非常丰富且多样,除了观察与访谈,还包括家庭相册等。研究主要关注家庭代际关系与变化。我们对该项目研究中的30个三代华裔家庭进行了详细研究,考察了他们的语言维持与转用模式及其在不同领域的日常多语实践。本文的数据来源是这30个家庭中的13个家庭。访谈内容包括:(1)移民经验与改变人生的关键时刻;(2)在未来十年内,他们对自己的设想,包括身处何地,会成为什么样的人,以及如何评价自己(从参加访谈那一刻算起)。按照是否使用传承语作为代际交流主要用语这个标准,我们挑选了两组家庭就上述两个话题进行访谈,第一组是成功维持了传承语的家庭,共有五个家庭(M1—M5)。其中三个家庭的传承语是广东话①指粤方言。受访人自称“广东话”,本文采用这一概念。,两个家庭的传承语是国语②因受访者的原居地为中国香港和台湾地区,而且在访谈的过程中他们一般自称“讲国语”“讲中文”,本文使用“国语”(Mandarin)这一概念。,共37人。第二组是经历了主要语言转用的八个家庭(S6—S13)。五个家庭的传承语是广东话,其中有两个家庭还讲一些客家话;一个家庭的传承语是客家话,两个家庭的传承语是国语,共61人。十年之后,挑选其中一些家庭(两个语言维持家庭M1和M4,五个语言转用家庭S6、S9、S10、S12与S13),共18人,进行观察研究,并邀请他们向研究者讲述自己的经历。表1(见下页)是这些家庭的基本情况。

访谈数据构成了一个很大的数据库,有大量的叙述性描述和观察笔记,可用于不同目的的量性和质性分析。到目前为止,我们所做的工作是先对访谈数据进行内容分析,重点分析了参与者作为跨国移居家庭成员的经历,社会文化与社会语言环境,语言实践以及对未来的设想。近年来,社会语言学与应用语言学研究经常使用“叙事转向”(narrative turn)的方法,我们也采用了类似的同叙事研究相关的分析方法(De Fina & Georgakopoulou 2008),例如,关键事件分析法(critical incident analysis)(Spencer-Oatey & Harsch 2016)、“小故事”分析法(the analysis of“small stories”)(Georgakopoulou 2006),以及时刻分析法(moment analysis)(Li 2011)。我们的研究重点是受访者所谈到的经验性内容,尤其是直接提到的或附带提到的生活中微观的、稍纵即逝的体验。我们使用的分析方法也受到了诠释现象分析方法(interpretative phenomenological analysis,IPA)的影响。诠释现象分析法是一种质性心理学分析方法,分析重点是叙述性数据,其中参与者试图理解的是自己所处的世界,而研究者尝试理解的是参与者(Smith & Osborn 2008)。因此,只要可能,我们都会客观地、原封不动地呈现这些数据。但是,在展示这些数据时,我们是按照主题来组织的;为了讨论有关家庭使用什么语言以及如何使用这些语言的问题,我们挑选了最合适的、最能揭示真实情况的一些例子。

文章来源:《当代家庭教育》 网址: http://www.ddjtjyzzs.cn/qikandaodu/2021/0508/1209.html



上一篇:雅思写作题材解析及习作修改七家庭类
下一篇:左传家训中的修身思想管窥

当代家庭教育投稿 | 当代家庭教育编辑部| 当代家庭教育论文发表 | 当代家庭教育最新目录
Copyright © 2018 《当代家庭教育》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: